2014/05/17

Note #39: Bratislava, pt.4 - concluding.

Previously: part 1, part 2, part 3.
There are two little museums that belong to the Bratislava City Museum as an organisation: Museum of Arms in St. Michael's tower, and Museum of Pharmacy right next to it.
Два маленьких музея принадлежат организации Городского Музея: Музей Оружия в башне Святого Михаила, и Музей Фармацевтики рядом.

To get to the Arms Museum, we need to climb up the tower (almost as high as the tower in the castle). A variety of weapons are introduced in the museum, providing an outlook on the history of the town fortifications. Starting with those very old weapons, we proceed to a variety of bladed weapons like daggers, swords and cutlasses. As we go further up (yes, even more stairs), we see the development of the firearms - cannons and guns, as well as the accessories for the latter. Moreover, soldier/knight garments of different times are briefly presented in the museum.
Чтобы добраться в Музей Оружия, надо, собственно, подняться в башню. В музее хранится разнообразное оружие, показывая историю развития защиты замка. Мы видим древние орудия, затем более и более современные, начиная с остроконечных и режущих, типа кинжалов, шпаг и саблей, и продолжая огнестрельным оружием в виде пушек и ружей. Также в музее хранятся солдатские формы разных времён.
 

 
 
 
 
On the top floor we can get out to the observation deck that goes around the tower, to enjoy the views of the city. On the tower there are clocks on three sides of it: fourth side faces the outer city, and the citizens once decided to have no clock facing their side, as it was too expensive to pay for the installation.
На верхнем этаже можно выбраться на смотровую площадку, идущую по периметру башни, и насладиться видами города в который раз. На трёх сторонах башни есть часы. Четвёртая сторона направлена в сторону жилых районов, и однажды в незапамятные времена жители решили не платить за то, чтобы часы были установлены и на "их" стороне - слишком дорого.



The Museum of Pharmacy is located in the house between the inner and outer gates. Up till the middle of 20th century there was located a pharmacy called Red Crayfish; then it was closed and transformed into exhibition. The museum contains original pharmacy fittings from early 1800s, the containers made of numerous materials as glass, china, wood and stone. Photography is not allowed there.
Музей Фармацевтики сразу за углом, между внешними и внутренними вототами. До середины 20 века в помещении располагалась аптека под названием Красный Рак; впоследствии аптеку закрыли и переделали в музей. Сейчас взору посетителя представлено подлинное фармацевтическое оборудование, использованное с начала 19 века, и банки-склянки из различного материала типа стекло, дерево, фаянс, фарфор и камень. Фотографировать в музее нельзя, ах ах.

Another museum (not gallery) that actually was really close to the place we stayed appeared to be the Transport Museum. It is located in and around the very first train station that had steam trains arriving at it, and not that far from the current main train station. The exhibits range from bicycles to motorcycles, to cars, to trains, also including the models of trolleybuses, all dating back to early-mid 20th century. One room is devoted to the railroad management. Finally, a collection of luggage cases is presented there.
Ещё один музей (не галерея), в который мы заскочили - Музей Транспорта, который находился в пяти минутах от нашего прибежища. Музей расположен внутри и вокруг здания самой первой железнодорожной станции Братиславы, и недалеко от теперешней главной станции. Среди экспонатов есть велосипеды, различные мопеды и мотоциклы, машины, поезда, также есть модели троллейбусов - всё датируется началом-серединой 20 века. Один зал посвящён техническому обслуживанию железной дороги, а в другом зале можно полюбоваться коллекцией чемоданов.







 
 
Now to the galleries. While roaming on the streets of Bratislava, we had a chance to visit three: CT Gallery where we got by accident, and enjoyed a chance to see paintings by Mykola Bodnar. Then, National Gallery, where for some reason I took no photos. There we got introduced to Impressionism and its development in Slovakia, mostly represented by Ladislav Mednyanszky, Dominik Skutecky and Martin Benka, as well as less famous artists. In lower floors the works of the art students were presented.
Теперь к галереям. Гуляя по улицам Старого Города, мы случайно забрели в маленькую СТ галерею, и нам выпал шанс увидеть картины Миколы Боднаря. Затем, Национальная Галерея, где я по какой-то причине не фотографировала, порадовала нас историей импрессионизма и его развития в Словакии на примере работ Л. Меднянского, Д. Скутецкого и М. Бенки. На нижних этажах была выставка работ студентов факультета искусств.

Finally, Nedbalka Gallery of local modern art was on our list. The gallery is located over five floors, starting at the top with the paintings from the beginning of 20th century, time when modern art began to develop in Slovakia. The paintings on this floor included landscapes by L. Mednyanszky, everyday life scenes by D. Skutecky, symbolist art by P. J. Kern and late post-impressionist paintings by A. Jaszusch.
Наконец, Галерея Недбалка содержит примеры местного современного искусства. Галерея расположена на пяти этажах, на самом верхнем - картины с начала 20 века, точки отсчёта для современного искусства в Словакии. Картины на этом этаже включают в себя пейзажи Меднянского, сцены из каждодневной жизни Скутецкого, картины в символизме Керна и поздний пост-импрессионизм Язуша.


The gallery one level down focuses on the interwar period, which was a time of change, and it could not get not reflected in the art of that time. A lot of controversy between modern and traditional art existed on many levels. L. Fulla and M. Galanda are the most important names from that time, who were emphasising the change in the mission and understanding of art. This was a period of 'independence of mind, art and soul' did not last for long, but became a basis for Slovak Modern art.
Этажом ниже галерея представляет картины межвоенного периода - времени перемен, которое не могло не отразиться в искусстве. На многих уровнях можно проследить противоречия искусства в классическом понимании и новых веяний. Л. Фулла и М. Галанда - ярчайшие представители того времени, акцентировавшие необходимость изменения понимания искусства и его миссии. Это был период "независимости искусства, души и ума", который не продлился долго, но заложил основу дальнейшему развитию Словацкого искусства.
 
 



 
It brings us to the next gallery which contains the art of so called M. Galanda Group (namely, A. Barcik, R. Krivos, M. Laluha, P. Toth etc) that existed from 1957 to 1969, which based their art on the interwar period tendencies. As the members of the group shared their view on art and politics of that time, their art is shaped by individual experiences of life, skills and personal disposition. In 1972 the group was banned from exhibiting after being criticised, and the artists came back to the scene separately.
Художники, представленные в следующей галерее, называли себя группой М. Галанды. Эта группа существовала с 1957 до 1969 год, основывая свои произведения на искусстве межвоенного периода. Члены этой группы разделяли вид на творчество и политику, но в их творчестве нашли отражение собственные переживания, умения и характеры. В 1972 году группе запретили проводить выставки после ярой их критики, и художники вернулись в искусство поодиночке.
 


Next room contains the pieces of contemporary art since second half of 20th century, which put emphasis on individual creative art and resisted the socialist realism. The artists of that time (J. Bartfay, M. Dobes, R. Fila, J. Jakoby, J. Murdoch and many more) were crucial in shaping the further art development in the country.
Этажом ниже представлены работы второй половины 20 века - времени, ставящего акцент на развитии индивидуальности и противостоянии социалистическому реализму. Художники этого периода (даже не буду пытаться переводить их имена) стали важным звеном в дальнейшем развитии искусства в стране.


 
 

The ground floor accommodates the temporary exhibition, which presents the works of M. Jakabcic and V. Zilincanova. These are known for raising awareness of the Slovak art to the international level as well as the surrealistic patterns.
На нижнем этаже - временная выставка картин М. Якабчича и В. Зилинчановой. Они известны тем, что вынесли словацкое искусство за пределы страны, а также использованием сюрреалистических мотивов в своих картинах.



On this note finishing with Bratislava. Overall it was a great experience being there, even more so thanks to my travel companion. I would recommend, though, including Bratislava into a longer trip around the area rather than going only there. Anyway, more adventures to come, stay tuned!
На этой ноте я заканчиваю истории о Братиславе. В целом - замечательный опыт, во многом благодаря моему попутчику. Но я бы рекомендовала не ехать в одну Братиславу, а включить её в более обширный план поездки по центральной Европе. Так или иначе, новые приключения не за горами - оставайтесь на связи!

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.