2015/11/21

Note #106: Book Review - Is That a Fish in Your Ear?, D. Bellos

Given my love for languages, as well as the fact that I'm a fan of the Hitchhiker's Guide to the Galaxy series, there was no chance that the book with a name "Is that a fish in your ear?" would ever escape my attention. Being all about translation and different issues connected to the concept (or process), this book is a fascinating read that gives an insight into differences between many languages.
Зная мою любовь к языкам, а также пятитомной трилогии "Автостопом по Галактике",  книга, название которой "Что это у вас в ухе? Рыба?", не имела шанса избежать моего внимания. Она рассказывает про переводы и различные проблемы, касающиеся перевода как процесса, так и понятия, и даёт интересное представление о различиях между языками.
http://www.princeton.edu/main/images/news/2012/02/Bellos_us-jacket-draft-2_575.jpg
But first, the author prompts us to think about what translation, in fact, is, and why is it needed (as such, three alternatives: learning all languages, making everyone speak one given language, or creating an artificial language for everyone to speak, present some complications and deem quite impossible in the end). The common saying of 'translation doesn't merit the original' is debated, with funny examples of original works being presented as translations, as well as the opposite scenarios, drawn (these are the stories where the ruse was discovered - quite accidentally, actually!). We read about difference between mother tongue and operating tongue, the importance of context for making a appropriate 'conveying of utterance', as well as difficulties of translating language-specific words. The appropriateness of literal and free translation in various cases is discussed, as well as the concept of literal translation as such. In addition to that, we learn about difficulties of translations in 'strict' environments (i.e. subtitles or headlines, news, language-specific jokes, and even poems), and are introduced the concept of translations up (to a language more prestige/widespread) and down (vice versa) and what goes with each.
Но сначала автор предлагает нам подумать о том, что есть перевод вообще, и зачем он нужен (ибо три альтернативы - изучение всех существующих языков, насаждение одного, или создание международного искусственного - имеют какие-либо проблемы, которые делают их реализацию невозможной). Известное выражение "перевод - не чета оригиналу" оспаривается и обсуждается на примере историй, когда оригинальные произведения выдавались за переводы, и обратные ситуации - и даже в этих историях нечестность была раскрыта совершенно случайно. Мы узнаём о разнице между родным и "оперативным" языком, о важности смыслового подтекста для совершения более подходящего "переноса смысла", а также о сложностях перевода слов, специфических для языков. Обсуждается разница между буквальным и свободным переводом, а также само понятие буквального перевода. Вдогонку, автор объясняет сложности переводов в строгих рамках (типа субтитров или заголовков, новостей, шуток и даже стихов), и знакомит читателя с понятиями переводов "вверх" (на более распространённый и престижный язык) и "вниз" (.. на менее распространённый язык) и какие сложности сопутствуют им.

Overall, it's a damn fascinating book - indeed I have learned a lot about the perks of bearing the meaning from one language to another. At the same time, it's one of the hardest books for me, as in my opinion it's written with use of very complicated terminology and sentences, but that's me. I definitely suggest this book for those who is interested in learning languages, working with languages and well, translating things.
В целом, это очень-очень увлекательная книга, из которой я узнала довольно много, даже о языках. В то же время, эта книга была одной из самых трудных, что я читала - на мой взгляд, слишком много сложной терминологии и не самое легко читаемое построение предложений. Но это только моё мнение. В общем, советую эту книгу всем, кто интересуется языками или работает с ними.

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.